semper_idem (humorable) wrote,
semper_idem
humorable

Пейсахиальное

С детства, с "Библейских сказаний" Зенона Косидовского меня мучил вопрос.
Египетские казни - наказание народа за то, что фараон упрямится, не дает евреям свободы.
Но ведь фараон не виноват! Это "Господь ожесточил его сердце"!
Вроде как с самого начала был написан сценарий-ритуал, по которому иного варианта не могло случиться.
В эту игру я и сама играла: с людьми, которые мне безразличны, и значит, можно смело ими манипулировать .
Я ставила человека в ситуацию, на которую , по моему расчету ,yнего существует определенная реакциия; загоняла его в ловушку, а потом радовалась : так и знала! 
Мне бы не хотелось отождествлять себя с Высшей Cилой, поэтому я говорю, что убогий умишко мой не в состоянии постичь величия Замысла. Антиномичность, дуализм и т.д.
В детстве я, конечно, обращалась к папе с  вопросами. Он ловко привел пример Иова: дескать, того ожесточали, да ожесточали, а он нашел силы устоять - благодаря вере
.
Интернет любезно утешил:таких пытливых , как я, немало...
"Ожесточить" - это перевод.В оригинале в каждой ситуации используются разные смысловые оттенки:
"... Комментаторы значительно расходятся во мнениях в своем понимании ожесточения сердца фараона, приписанного здесь Богу. Всего таких высказываний десять. Восемь из них (Исход 4:21; 9:12; 10:20, 27; 11:10; 14:4, 8, 17) используют слово "хазак " )חזק , которое означает что Господь сделает сердце фараона "прочным" настолько, что оно не подвинется, и что его чувства к Израилю не изменятся. В гл 7:3 используется другое еврейское слово "каше" קשה , которое подразумевает, что Господь сделает сердце фараона "твердым" или "бесчувственным". В гл 10:1 используется третье слово, "кавед" כבד , означающее, что Бог сделал сердце фараона "тяжелым" или нечувствительным к божественному влиянию. То, что эти разные слова используются взаимозаменяемо, можно увидеть исследуя контекст." 

В русском, каноническом переводе - два оттенка перехода из человека в камень, в мумию: "ожесточить" и "отягчить".
Тут вспоминается:
 "Смотри не обломай перо об это каменное сердце". 

A также:
"Сердце твоё двулико: сверху оно набито
Мягкой травой, а снизу -
Каменное-каменное дно
."

И"Холодное сердце" Гауфа.

На иврите, как правило,в тексте чаще всего говорится об: усилить, упрочить,укрепить . Слово "ужесточить" употребляется всего Слово "ужесточить" употребляется всего однажды,как и  "отягчить".. .
 Под грузом первых казней сердце фараона становится тяжелым, ему должно быть тяжко. Но оно по-прежнему сильно: не разрывается ни от боли, ни от страха, ни от жалости. Каждый раз Бог усиливает его, укрепляет.
Я вспомнила об обязательном финальном поединке достойных соперников, смертельных врагов в конце всех фильмов-action.
Очень часто благородный герой подает выбитую им шпагу врагу. Или изо всех сил удерживает его от падения в пропасть.Или в последний момент отводит пистолет.
Yсилившийся, воспрянувший злодей изо всех сил бросается на благородного героя, хотя знает, что не уцелеть ему нипочем!
И вот тогда приходит страшное и необратимое возмездие.

Хасидские мудрецы комментируют жестокосердие фараона в более насмешливом тоне:

Своим упорством фараон напоминает притчу про наказанного слугу:

— Некто послал слугу на базар купить рыбу. Купленная рыба оказалась тухлой. За это хозяин предложил слуге на выбор одно из трех наказаний: съесть рыбу, либо получить сто ударов, либо же заплатить сто мин[3].

— Съем рыбу, — выбрал слуга.

Принялся есть, но не успел окончить, как ему сделалось дурно.

— Нет, — заявил он, — лучше уж получить сто ударов. На шестидесятом ударе он почувствовал, что больше ему не выдержать.

— Остановитесь! — закричал он. — Плачу сто мин.

Оказалось — он и тухлой рыбы наелся, и бит был, и денег лишился.

Так и фараон: и карам подвергся, и освободил евреев, и Египет был разорен


Если много не думать,а просто читать "Исход" ,то,конечно, сильнее всего - изобразительность, останавливающая дыхание.
Вольно цитирую любимого Хаакмана: есть произведения, которые задуманы, как фильмы.
Переход через Чермное море - это фильм!
Моя старшая дочка очень затруднялась в чтении Библии. Иврит Танаха по отношению к современному языку - это церковнославянский в сравнении с русским.
Те, кто с детства молятся, не испытывают трудностей - как мои младшие дети, занимающиеся в религиозных школах.
а со старшей я сидела и читала параллельные места на русском. И пересказывала ей своими словами, стараясь,как могла передать величественность картин. И самую любимую: облако, блистающе облако-столп спускается и скрывает целый народ от глаз врага.
Облако - свет для израильтян - и мрак для врага.
На этом месте у меня всегда бежали мурашки.
Мечта о щите, прекрасном и ужасном, неодолимом - как у детей: закрыть глаза и подумать, что тогда ты становишься невидимым.
"Радуйтеся Богу помощнику нашему, воскликните Богу iаковлю; прiимите псалом и дадите тимпан, псалтирь красен с гусльми; вострубите в новомчiи трубою, во благознаменитый день праздника вашего; яко повеленiе Израилеви eсть, и судба Богу iаковлю"

Прошу прощения у конвенциональных приверженцев разных религий.
В этот день я обращаюсь к своим детским переживаниям. Жалко,что нельзя сохранить детскую непосредственность навсегда.
Новсе равно надеешься, что хороший победит плохого.

С праздником Свободы!

Tags: сделайте мне красиво
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments